HERE AND ELSEWHERE. LATIN AMERICAN ART AND IT'S BORDERS

Instructor: Patricio Orellana

Classes on Mondays 

HERE AND ELSEWHERE. LATIN AMERICAN ART AND IT'S BORDERS

Instructor: Patricio Orellana

Classes on Mondays

Students Level of Spanish: Advanced


Course content:

The expansion of the art world and market, with the increasing numbers of biennials and fairs since at least the 1990s, has meant unprecedented modes of international circulation for art from the Global South. But far from increasing equality and accessibility, this contemporary condition has implied greater exclusions. Our course will focus on artistic practices that have disputed the unequal cartographies of contemporary art. How has the displacement of artistic images been used to reflect on experiences of displacement, exile, and diaspora that fall out of the categories reserved to art of the peripheries? What can the role of language, and more particularly translation, be in questioning the demarcation of borders by the institutions of contemporary art? We will discuss the use of land and public spaces in artistic practices that deal with the lasting effects of migration and political violence (from Ana Mendieta to Catalina Parra to Laura Aguilar); exhibitions dealing with coloniality in the contemporary art world (Potosí Project); interdisciplinary projects that combine research, technologies and exhibition practices to denounce violence at the borders (Undocumented Migration Project; Electronic Disturbance Theater’s Transborder Immigrant Tool); literary practices of translation as a way of overcoming and questioning definitions of the border (as in Mexican writer Valeria Luiselli and Argentine artist Dani Zelko). Other artists that we will discuss include Marta Minujín, Juan Downey, José Rodríguez Soltero, Catalina Parra, Raúl Zurita, Ana Mendieta, Doris Salcedo, Tania Candiani, Lola Arias, Teddy Williams, amongst others.

About Patricio Orellana:

Patricio Orellana es licenciado en Letras por la Universidad de Buenos Aires y recibió su PhD en el Departamento de Español y Portugués de la Universidad de Nueva York. Realizó estudios críticos y curatoriales en el Independent Study Program del Whitney Museum of American Art (Nueva York), donde también fue coordinador de exhibiciones. Actualmente, trabaja como traductor independiente y curador en el Museo de Arte Moderno (Buenos Aires).

Patricio Orellana received his BA from the Universidad de Buenos Aires and his PhD from the Department of Spanish and Portuguese at NYU. He completed critical and curatorial studies at the Independent Study Program of the Whitney Museum of American Art (New York), where he was also exhibitions coordinator. He currently works as an indepentent translator and as Curator at the Museo de Arte Moderno (Buenos Aires).

Students Level of Spanish: Advanced

Days: Mondays 7:30-9:00 PM EST,  

4:30-6:00 PM PST 

Classes Mondays 7:30-9:00 PM EST,  

4:30-6:00 PM PST 

 

Course content:

The expansion of the art world and market, with the increasing numbers of biennials and fairs since at least the 1990s, has meant unprecedented modes of international circulation for art from the Global South. But far from increasing equality and accessibility, this contemporary condition has implied greater exclusions. Our course will focus on artistic practices that have disputed the unequal cartographies of contemporary art. How has the displacement of artistic images been used to reflect on experiences of displacement, exile, and diaspora that fall out of the categories reserved to art of the peripheries? What can the role of language, and more particularly translation, be in questioning the demarcation of borders by the institutions of contemporary art? We will discuss the use of land and public spaces in artistic practices that deal with the lasting effects of migration and political violence (from Ana Mendieta to Catalina Parra to Laura Aguilar); exhibitions dealing with coloniality in the contemporary art world (Potosí Project); interdisciplinary projects that combine research, technologies and exhibition practices to denounce violence at the borders (Undocumented Migration Project; Electronic Disturbance Theater’s Transborder Immigrant Tool); literary practices of translation as a way of overcoming and questioning definitions of the border (as in Mexican writer Valeria Luiselli and Argentine artist Dani Zelko). Other artists that we will discuss include Marta Minujín, Juan Downey, José Rodríguez Soltero, Catalina Parra, Raúl Zurita, Ana Mendieta, Doris Salcedo, Tania Candiani, Lola Arias, Teddy Williams, amongst others.

 

About Patricio Orellana:

Patricio Orellana es licenciado en Letras por la Universidad de Buenos Aires y recibió su PhD en el Departamento de Español y Portugués de la Universidad de Nueva York. Realizó estudios críticos y curatoriales en el Independent Study Program del Whitney Museum of American Art (Nueva York), donde también fue coordinador de exhibiciones. Actualmente, trabaja como traductor independiente y curador en el Museo de Arte Moderno (Buenos Aires).

Patricio Orellana received his BA from the Universidad de Buenos Aires and his PhD from the Department of Spanish and Portuguese at NYU. He completed critical and curatorial studies at the Independent Study Program of the Whitney Museum of American Art (New York), where he was also exhibitions coordinator. He currently works as an indepentent translator and as Curator at the Museo de Arte Moderno (Buenos Aires).

Students Level of Spanish: Advanced

 

 

Course content:

The expansion of the art world and market, with the increasing numbers of biennials and fairs since at least the 1990s, has meant unprecedented modes of international circulation for art from the Global South. But far from increasing equality and accessibility, this contemporary condition has implied greater exclusions. Our course will focus on artistic practices that have disputed the unequal cartographies of contemporary art. How has the displacement of artistic images been used to reflect on experiences of displacement, exile, and diaspora that fall out of the categories reserved to art of the peripheries? What can the role of language, and more particularly translation, be in questioning the demarcation of borders by the institutions of contemporary art? We will discuss the use of land and public spaces in artistic practices that deal with the lasting effects of migration and political violence (from Ana Mendieta to Catalina Parra to Laura Aguilar); exhibitions dealing with coloniality in the contemporary art world (Potosí Project); interdisciplinary projects that combine research, technologies and exhibition practices to denounce violence at the borders (Undocumented Migration Project; Electronic Disturbance Theater’s Transborder Immigrant Tool); literary practices of translation as a way of overcoming and questioning definitions of the border (as in Mexican writer Valeria Luiselli and Argentine artist Dani Zelko). Other artists that we will discuss include Marta Minujín, Juan Downey, José Rodríguez Soltero, Catalina Parra, Raúl Zurita, Ana Mendieta, Doris Salcedo, Tania Candiani, Lola Arias, Teddy Williams, amongst others.

 

 

About Patricio Orellana:

Patricio Orellana es licenciado en Letras por la Universidad de Buenos Aires y recibió su PhD en el Departamento de Español y Portugués de la Universidad de Nueva York. Realizó estudios críticos y curatoriales en el Independent Study Program del Whitney Museum of American Art (Nueva York), donde también fue coordinador de exhibiciones. Actualmente, trabaja como traductor independiente y curador en el Museo de Arte Moderno (Buenos Aires).

Patricio Orellana received his BA from the Universidad de Buenos Aires and his PhD from the Department of Spanish and Portuguese at NYU. He completed critical and curatorial studies at the Independent Study Program of the Whitney Museum of American Art (New York), where he was also exhibitions coordinator. He currently works as an indepentent translator and as Curator at the Museo de Arte Moderno (Buenos Aires).

OUR METHOD

We teach culture with solid, fun, and experienced faculty. Learn Latin American literature, art, music, and society with the best professors in a relaxed and casual atmosphere where you can practice and improve your language skills while having a good time.

 

Each #online workshop  is designed for students with intermediate or advanced knowledge of Spanish. It is organized around four abilities: reading (fiction, poetry, essay, non-fiction); listening (films, videos, songs, and podcasts); speaking through in-class discussion; and the practice of writing and translation.

 

Classes are online synchronic via Google Meet, once a week, 1.5 hours each. The first class is for free.

Translate »
Scroll to Top